山东省翻译协会

所在位置:首页  > 交流园地

联系我们

山东省翻译协会

联系人:谢冰冰

电  话: 155 8997 8909

邮  箱:tasdcn@foxmail.com

地  址:山东省济南市历城区洪家楼路5号


交流园地

原来“dog ear”不叫“狗耳朵”,那是什么呢?

更新时间:2018-07-09 点击数:4619

狗狗是人类最真诚的朋友,很多人应该都很喜欢它们吧。那今天更应该学习下一有关“dog”的地道表达了。

1. dog-ear


不要一看到“dog ear”就立翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”吗?例如,“Linda的书”,你会直接译成“Linda book”吗?是不是感觉缺了点什么呢?


实际上,“Linda的书”应该译成“Linda's book”, “狗耳朵”也应该是“狗的耳朵”,译成“dog's ear”更准确。这样一说,是不是觉得我们并不能用“dog ear”表示狗耳朵了呢?


那“dog-ear”是什么意思呢?


做名词:a folded-down corner of a page 书页的折角,可用作复数。


做动词:to fold down the corner of (a page) 将书页折起角


形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的


Linda dislike a book full of dog ears.

Linda不喜欢满是折角的书。


Do not dog-ear the new book.

不要把这本新书折角。


2. a cat-and-dog life



看到“a cat-and-dog life”,你不会以为“狗和猫可以很和谐地生活在一起吧?”大家都知道,狗和猫一直不合,如果一起养的话,可能会出现混乱的局面,如果你不想家里面变得乱糟糟的,还是不要一起养得好。所以,英语中常用“a cat-and-dog life”表示“吵吵闹闹的生活”。


He and his wife lead a cat-and-dog life. 

他和他的妻子过着吵吵闹闹的生活。


3. like a dog with two tails ≠ 像一条有两只尾巴的狗



大家都知道,当狗狗很喜欢一个人或见到主人时,就会很高兴地翘起尾巴,表达自己的愉悦之情。如果狗狗特别开心,可能恨不得有有两个尾巴可以摇。因此,“like a dog with two tails”常用于英语口语中,表示高兴得什么似的,非常开心。


Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.

Linda自从留学后,每天都特别开心。


4. let the sleeping dogs lie ≠ 让睡着的小狗躺着


一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。


You'd better let the sleeping dogs lie. 

你最好不要自找麻烦。


你最喜欢哪种狗狗呢?