山东省翻译协会
联系人:姜迪
电 话: 18553168927
邮 箱:sdfanyixh@163.com
地 址:山东省济南市历下区千佛山西路28-1号
狗狗是人类最真诚的朋友,很多人应该都很喜欢它们吧。那今天更应该学习下一有关“dog”的地道表达了。
1. dog-ear
不要一看到“dog ear”就立翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”吗?例如,“Linda的书”,你会直接译成“Linda book”吗?是不是感觉缺了点什么呢?
实际上,“Linda的书”应该译成“Linda's book”, “狗耳朵”也应该是“狗的耳朵”,译成“dog's ear”更准确。这样一说,是不是觉得我们并不能用“dog ear”表示狗耳朵了呢?
那“dog-ear”是什么意思呢?
做名词:a folded-down corner of a page 书页的折角,可用作复数。
做动词:to fold down the corner of (a page) 将书页折起角
形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的
Linda dislike a book full of dog ears.
Linda不喜欢满是折角的书。
Do not dog-ear the new book.
不要把这本新书折角。
2. a cat-and-dog life
看到“a cat-and-dog life”,你不会以为“狗和猫可以很和谐地生活在一起吧?”大家都知道,狗和猫一直不合,如果一起养的话,可能会出现混乱的局面,如果你不想家里面变得乱糟糟的,还是不要一起养得好。所以,英语中常用“a cat-and-dog life”表示“吵吵闹闹的生活”。
He and his wife lead a cat-and-dog life.
他和他的妻子过着吵吵闹闹的生活。
3. like a dog with two tails ≠ 像一条有两只尾巴的狗
大家都知道,当狗狗很喜欢一个人或见到主人时,就会很高兴地翘起尾巴,表达自己的愉悦之情。如果狗狗特别开心,可能恨不得有有两个尾巴可以摇。因此,“like a dog with two tails”常用于英语口语中,表示高兴得什么似的,非常开心。
Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.
Linda自从留学后,每天都特别开心。
4. let the sleeping dogs lie ≠ 让睡着的小狗躺着
一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。
You'd better let the sleeping dogs lie.
你最好不要自找麻烦。
你最喜欢哪种狗狗呢?